Hummus For Thought

Xu Lizhi (1990-2014). Source: LibCom Xu Lizhi (1990-2014). Source: LibCom

我咽下一枚铁做的月亮
I swallowed a moon made of iron
他们把它叫做螺丝
They refer to it as a nail
我咽下这工业的废水,失业的订单
I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents
那些低于机台的青春早早夭亡
Youth stooped at machines die before their time
我咽下奔波,咽下流离失所
I swallowed the hustle and the destitution
咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活
Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust
我再咽不下了
I can’t swallow any more
所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
All that I’ve swallowed is now gushing out of my throat
在祖国的领土上铺成一首
Unfurling on the land of my ancestors
耻辱的诗
Into a disgraceful poem.

‘I swallowed a moon made of iron’ – 19 December 2013, translated by LibCom’s Nao


I came across the work of Xu Lizhi, and couldn’t stop reading. Xu was a worker at Foxconn, the company best known for producing products such as iPhone, BlackBerry, iPad, Kindle, Playstation 4, Xbox One and Wii U in, let’s say, ‘controversial’ working conditions.

That I put the word…

View original post 1,391 more words

Advertisements